アベンジャーズ:インフィニティ・ウォーの翻訳家について見ていきます。   映画を面白くもつまらなくもする重要な要素の一つ:字幕。 この字幕をつける翻訳家には、常に大きなプレッシャーがかかります。   […]


Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42

Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42

Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42

Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42

Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42

アベンジャーズ:インフィニティ・ウォーの翻訳家について見ていきます。

 

映画を面白くもつまらなくもする重要な要素の一つ:字幕。

この字幕をつける翻訳家には、常に大きなプレッシャーがかかります。

 

まして、素晴らしい作品であればなおさら。

今回は、世界的に大ヒットした超大作・アベンジャーズ:インフィニティ・ウォーの翻訳を担当した岸田恵子さんについて見ていきます!


Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42

Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42

記事は下に続きます。

インフィニティ・ウォーの翻訳家は誰?

アベンジャーズ:インフィニティ・ウォーの翻訳を担当したのは、岸田恵子さんです。

 

映像テクノアカデミアという、映像関連のお仕事を目指す方たちの学校の講師をされている方です!

まだ公式サイトの写真を見る限りかなりお若いのですが、この年齢でアベンジャーズシリーズという対策の翻訳を任されるのはすごいですね…

 

ちなみに、岸田恵子さんは、他にも

 

  • パディントン
  • ハリー・ポッターシリーズ
  • トランスフォーマーシリーズ
  • ヒックとドラゴン

 

等、いずれも誰しもが知っているような超有名作品を翻訳・吹き替えの担当を担っています。

まさに、吹き替え・翻訳家のスペシャリストと言ったところですね!

 

彼女ほどの経験がある方だからこそ、アベンジャーズ:インフィニティ・ウォーは、日本でも大ヒットできたのかなと思います。

実際、日本語版でもめちゃくちゃ面白かったですし(*´∀`)

 

岸田さんは、一つの作品を訳す時、一つのドラマとして考えて訳しているそうです。

 

文章だけではない、全体のストーリーの流れをしっかりと汲み取り、場面場面を想像しながら翻訳していく。

だからこそ、彼女の翻訳した作品は、どれもスラスラと頭に入ってくるものばかりで、最初から最後まで、視聴者を惹きつけ話さないクオリティに仕上がっているのでしょうね(^^)

 

その根底には

 

「お前、こんなセリフじゃ、相手の心動かないだろ」

 

と先輩にダメ出しを受け、悔しい思いをしながらも原稿を書き直し、提出した苦い経験があるそうです。

才能だけでなく、下積み時代からしっかりと努力を重ねている、素晴らしい方です!

 

岸田恵子さんの他翻訳作品の評価

さて、ここで岸田さんが翻訳した作品の評価についても見ていきます!

どれも名作ではありますが、果たして評価の方はどうなっているのでしょうか?

 

 

このような声がありました!

どれも絶賛の嵐ですね(^^)

 

これを見て、

 

「映画が面白かっただけで、翻訳家は関係ないだろ」

 

と思う方もいるかと思います。

ですが、私はそうは思いません!

 

何故なら、日本で洋画を見る場合、9割の方は

 

  • 吹替版
  • 字幕あり

 

で見ているからです!

つまり、私達が面白いと感じている映画は、その殆どが翻訳家の方たちの力によって完成しているというわけです。

 

翻訳家の方たちの力がいかに大きいかが分かりますね!

実際、映画がいくら素晴らしくても、翻訳が下手な作品は

 

「意味がわからない」

「聞いてて明らかに訳がおかしい」

 

等、SNSで叩かれていることもしばしば…

 

特に映画の字幕を見る場合、英語なれしていないと字幕からの情報は全てに近いです。

ここのクオリティが下手だと、その時点でもう殆ど英語の内容が頭に入ってこないということに繋がります。

 

最高の洋画になるか

つまらない駄作となるか

 

日本でのヒットは、ある意味翻訳家の方たちの手にかかっているのかもしれません。

 

インフィニティ・ウォーの評価をチェック

最後に、今回の主題でもあるアベンジャーズ:インフィニティ・ウォーの評価について見ていきます!

さて、一体どのような声が出ているのでしょうか?

 

 

このような感想がありました!

みなさん、吹き替えや字幕に触れていますが、何度も見たという声が印象的です。

 

そうなんです、つまり何度でも観たくなるような素晴らしい出来が、岸田さんの翻訳にはあるんです!

実際、ひどいものだと平坦で感動も起伏もないストーリーとなり、字幕のせいで一気にテンションが冷めてしまうものもありましたからね(;・∀・)

 

ただ、個人的には、サノスのセリフの一部だけは明らかに意味が異なっていたので、ここだけは僕としては正直納得は行かなかったですね…(汗)

とはいえ、これで岸田さんの翻訳の評価が下がると言ったことはありません。

 

彼女自身、まだまだ翻訳を勉強中の身と言っています。

きっと、次に翻訳を手がける作品は、もっと素晴らしいものになるのだろうなと思います(*´∀`)

 

まとめ

今回は、アベンジャーズ:インフィニティ・ウォーの翻訳家について見ていきました。

 

翻訳しているのは、映像テクノアカデミアで講師もされている、翻訳者の岸田恵子さんでした!

アベンジャーズ以外にも、パディントン、ハリー・ポッター、トランスフォーマーといった大作に関わっている実力派です。

 

素晴らしい翻訳・字幕をいつも提供してくれている岸田さん。

是非、彼女にアベンジャーズ最後の作品となるアベンジャーズ:ラストゲームも翻訳してもらえればなと思います(^^)

 

 

英語雑学の関連記事

➡ ホテルマンも英語力は必要!英語ができないを解決するおすすめ勉強方法!

➡ 英語イニシャル表記の名前の書き方!名前と苗字どちらが先かの書き方例も!

➡ ディズニーのキャストやスタッフに英語力は必要?セリフの発音にも効果的!

➡ ハリポタの呪文で英語を学ぼう!攻撃や光、火や忘却に禁忌の魔法も解説

➡ 小栗旬の英語力を考察!ハリウッドデビューもルパン三世での発音がひどいと話題?

➡ 英語がきれいに書けない!綺麗に英単語や文字を書くコツを紹介!

➡ キャビンアテンダントは英語ができない・下手や苦手でもなれる?