アベンジャーズ:インフィニティ・ウォーの翻訳家について見ていきます。 映画を面白くもつまらなくもする重要な要素の一つ:字幕。 この字幕をつける翻訳家には、常に大きなプレッシャーがかかります。 […]
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
アベンジャーズ:インフィニティ・ウォーの翻訳家について見ていきます。
映画を面白くもつまらなくもする重要な要素の一つ:字幕。
この字幕をつける翻訳家には、常に大きなプレッシャーがかかります。
まして、素晴らしい作品であればなおさら。
今回は、世界的に大ヒットした超大作・アベンジャーズ:インフィニティ・ウォーの翻訳を担当した岸田恵子さんについて見ていきます!
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
インフィニティ・ウォーの翻訳家は誰?
アベンジャーズ:インフィニティ・ウォーの翻訳を担当したのは、岸田恵子さんです。
映像テクノアカデミアという、映像関連のお仕事を目指す方たちの学校の講師をされている方です!
まだ公式サイトの写真を見る限りかなりお若いのですが、この年齢でアベンジャーズシリーズという対策の翻訳を任されるのはすごいですね…
ちなみに、岸田恵子さんは、他にも
- パディントン
- ハリー・ポッターシリーズ
- トランスフォーマーシリーズ
- ヒックとドラゴン
等、いずれも誰しもが知っているような超有名作品を翻訳・吹き替えの担当を担っています。
まさに、吹き替え・翻訳家のスペシャリストと言ったところですね!
彼女ほどの経験がある方だからこそ、アベンジャーズ:インフィニティ・ウォーは、日本でも大ヒットできたのかなと思います。
実際、日本語版でもめちゃくちゃ面白かったですし(*´∀`)
岸田さんは、一つの作品を訳す時、一つのドラマとして考えて訳しているそうです。
文章だけではない、全体のストーリーの流れをしっかりと汲み取り、場面場面を想像しながら翻訳していく。
だからこそ、彼女の翻訳した作品は、どれもスラスラと頭に入ってくるものばかりで、最初から最後まで、視聴者を惹きつけ話さないクオリティに仕上がっているのでしょうね(^^)
その根底には
「お前、こんなセリフじゃ、相手の心動かないだろ」
と先輩にダメ出しを受け、悔しい思いをしながらも原稿を書き直し、提出した苦い経験があるそうです。
才能だけでなく、下積み時代からしっかりと努力を重ねている、素晴らしい方です!
岸田恵子さんの他翻訳作品の評価
さて、ここで岸田さんが翻訳した作品の評価についても見ていきます!
どれも名作ではありますが、果たして評価の方はどうなっているのでしょうか?
トランスフォーマーはいつでも面白いよ
— ホットワインおいしい (@uedakun_29) 2018年12月10日
最近ハリーポッターの映画見直してる。当時(小学生のとき)は1、2が大好きすぎて、3が暗かったり魔法界っぽさが弱いのがすごく嫌だったんだけど、今見てみると1、2がエンタメ感強すぎる感じがして、3の方が普通に映画っぽさがあっていいなーって感じる。全作面白いけども!とりあえず全部見よ
— マゼラン (@saccharine72) 2018年12月13日
今さらながら秘密の部屋の視聴完了。ハリーがどんどんカッコよくなるし、大掛かりで美しい舞台装置と作り込まれた世界観にめっちゃドキドキしながら見てた。
ハリーポッター面白いんだなー!— 曜 (@fta_y) 2018年12月12日
洋画なんだけど本当パディントンって、映画まじおすすめ2回目でも全然面白いw
— 大輝 (@Pxv5k9yeCw2a4jQ) 2018年12月8日
パディントン見てる(急に)
ごめん、面白い(´;ω;`)— バルゴ@鞄鯖 (@varugo33) 2018年11月4日
今日娘達夕方あたりから寝始めちゃったから、夜起き出してきた(;’-‘ )旦那とアナ雪観てる📀
私はディズニー系統の映画の中では
群を抜いてヒックとドラゴンが好きPixarのだけどね💦
ヒックとドラゴンめちゃくちゃ面白い
また借りてこよー— 平岡ほづみ *12月脱稿目標 (@eyZlSuQ2PUFPxh9) 2018年12月1日
このような声がありました!
どれも絶賛の嵐ですね(^^)
これを見て、
「映画が面白かっただけで、翻訳家は関係ないだろ」
と思う方もいるかと思います。
ですが、私はそうは思いません!
何故なら、日本で洋画を見る場合、9割の方は
- 吹替版
- 字幕あり
で見ているからです!
つまり、私達が面白いと感じている映画は、その殆どが翻訳家の方たちの力によって完成しているというわけです。
翻訳家の方たちの力がいかに大きいかが分かりますね!
実際、映画がいくら素晴らしくても、翻訳が下手な作品は
「意味がわからない」
「聞いてて明らかに訳がおかしい」
等、SNSで叩かれていることもしばしば…
特に映画の字幕を見る場合、英語なれしていないと字幕からの情報は全てに近いです。
ここのクオリティが下手だと、その時点でもう殆ど英語の内容が頭に入ってこないということに繋がります。
最高の洋画になるか
つまらない駄作となるか
日本でのヒットは、ある意味翻訳家の方たちの手にかかっているのかもしれません。
インフィニティ・ウォーの評価をチェック
最後に、今回の主題でもあるアベンジャーズ:インフィニティ・ウォーの評価について見ていきます!
さて、一体どのような声が出ているのでしょうか?
質問ありがとうございます( ˶˙ᵕ˙˶ )
やっぱり見てよかった映画は「アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー」(字幕版)ですね!
是非皆さん見る時は吹き替えではなく字幕版を見ていただきたいです…! #peing #質問箱 https://t.co/PUdzJ60cEL— くまお (@Kamuineo751) 2018年10月2日
おれこれに気づかんかったのほんま情けないんやけど、インフィニティ・ウォーは劇場で字幕しか見てなかったからキャップの「地球を護る者」って発言はみんなに対してやと思ってたけど、吹き替えは「地球を護ってた男」になってたからトニーのために故郷に赴いたんやなって思った。かっこいい。
— MOVIE TARO®︎(のぐ太郎).official (@movietaro8) 2018年9月12日
初めまして。知らなかった…「インフィニティ・ウォー」字幕、吹替、IMAXと計11回映画館に通いました。あのシーン、坊主呼びでしたよーもっと真面目に聴いていれば良かった!改めてDVD見直したいと思います!
— JINKO (@jlnko3958) 2018年9月9日
今日はオフだったので、朝からちゃっちゃと家の片付け終わらせて、ずーっとアベンジャーズ インフィニティ・ウォーのBD観てた😊💕
字幕→特典映像→吹替 止まらない(笑)
何度観ても面白い💖
映画館では初日初回見たんだけど終わった後、みんな呆然😨としてて沈黙だったのすっごく覚えてる。— カヲ@年間BEST考え中🤔 (@ukkao5) 2018年9月7日
#アベンジャーズ愛 #プレゼントキャンペーン
インフィニティ・ウォーは字幕と吹き替えそれぞれ一回見たんですが、初めて映画を見て泣いてしまい、あまりのショックに自分の見たものが信じられず一回目は夢だと思ってました。— _( _ ´⚰︎` )_ 俊_(´⚰︎` _ )_ (@syun_4010) 2018年11月15日
良い映画なんだけど二度と観たくない映画ってあるじゃん?
インフィニティ・ウォーはそれ
これで吹き替え字幕両方観たからきっともう観ない…
泣きすぎて集中も出来ないし(笑)— はな (@1ter0430) 2018年10月13日
このような感想がありました!
みなさん、吹き替えや字幕に触れていますが、何度も見たという声が印象的です。
そうなんです、つまり何度でも観たくなるような素晴らしい出来が、岸田さんの翻訳にはあるんです!
実際、ひどいものだと平坦で感動も起伏もないストーリーとなり、字幕のせいで一気にテンションが冷めてしまうものもありましたからね(;・∀・)
ただ、個人的には、サノスのセリフの一部だけは明らかに意味が異なっていたので、ここだけは僕としては正直納得は行かなかったですね…(汗)
とはいえ、これで岸田さんの翻訳の評価が下がると言ったことはありません。
彼女自身、まだまだ翻訳を勉強中の身と言っています。
きっと、次に翻訳を手がける作品は、もっと素晴らしいものになるのだろうなと思います(*´∀`)
まとめ
今回は、アベンジャーズ:インフィニティ・ウォーの翻訳家について見ていきました。
翻訳しているのは、映像テクノアカデミアで講師もされている、翻訳者の岸田恵子さんでした!
アベンジャーズ以外にも、パディントン、ハリー・ポッター、トランスフォーマーといった大作に関わっている実力派です。
素晴らしい翻訳・字幕をいつも提供してくれている岸田さん。
是非、彼女にアベンジャーズ最後の作品となるアベンジャーズ:ラストゲームも翻訳してもらえればなと思います(^^)
英語雑学の関連記事
➡ ホテルマンも英語力は必要!英語ができないを解決するおすすめ勉強方法!
➡ 英語イニシャル表記の名前の書き方!名前と苗字どちらが先かの書き方例も!
➡ ディズニーのキャストやスタッフに英語力は必要?セリフの発音にも効果的!
➡ ハリポタの呪文で英語を学ぼう!攻撃や光、火や忘却に禁忌の魔法も解説
➡ 小栗旬の英語力を考察!ハリウッドデビューもルパン三世での発音がひどいと話題?
➡ 英語がきれいに書けない!綺麗に英単語や文字を書くコツを紹介!
➡ キャビンアテンダントは英語ができない・下手や苦手でもなれる?