英語で住所や郵便番号を書くときは、色々と注意が必要です! 今回は、海外に手紙を出すときに知っておきたい英語での住所/郵便番号の書き方を紹介します。 Warning: Undefined array key […]
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
英語で住所や郵便番号を書くときは、色々と注意が必要です!
今回は、海外に手紙を出すときに知っておきたい英語での住所/郵便番号の書き方を紹介します。
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Contents
英語での住所の書き方
当然ですが、日本と同じように住所を書くと・・・間違いだらけです!
英語と日本語、だけではなく、様々なルールも変わってくるので、ひとつずつ見ていきます。
日本語と逆になる!
一番の大きな違いは日本語とは逆になる事です。
例を挙げると以下の様になります。
日本語:〒102-0091 東京都千代田区北の丸公園2-3 日本武道館
英語:Nippon Budokan 2-3 Kitanomaru-Koen Chiyoda(-ku) Tokyo 102-0091 JAPAN
鏡に映る文字のように完全に逆からではなくある程度のまとまりで順序が逆になります。例:「3-2 Koen Kitanomaru」ではなく ➡ 「2-3 Kitanomaru-Koen (Kitanomarukoen)」
地名が長くなる場合は「-(ハイフン)」を利用します。
住所の最後には国名を記入します。Japan でもJAPANでもどちらでも構いませんがすべて大文字のほうがより強調されます。
以上が、英語での住所の書き方で大きなポイントとなりますが、細かい点を確認していきましょう。
都道府県を英語で表現!
日本語の都道府県は英語ではどのように表現するのでしょうか?
日本語では「〒〇〇〇ー○○○○ (東京都 ○○区~ / 大阪府~ / 福岡県~ 等)」のように表記しますよね。
英語の場合は特に「~県」という文字は不要になり「Tokyo ~ / Osaka ~ / Fukuoka ~等」のように書きます。
特に「Tokyoto, Osakafu , Fukuokaken」等のように書く必要は無く、また、地名ですので頭の文字は大文字にするのが普通です。
東京、大阪、京都等、伸ばす音がある場合、Toukyou, Oosaka Kyoutoのようには書きません。Tokyo, Osaka, Kyotoのように書くのが一般的です。
市町村の英語での表記方法
市町村または、23区の場合は「-shi, -cho,-mura, -ku」と書く場合もありますが、特に必ず必要というわけでもなく基本的には省略しても構いません。
例:「渋谷区➡Shibuya」、「大阪市➡Osaka」
また、「市」、「区」、「町」、「村」をそれぞれ英語にすると一般的には「city」、「ward」、「town」、「village」になりますが、特に「福岡市➡Fukuoka city」のように書く必要はありません。
また、「中央区、北区、南区、東区、西区」などを「center ward、north-ward~」のように書くことはありません。
要は、日本の地名で日本の郵便局が配達するので局員の方がわかれば良いのです。
福岡県福岡市中央区➡ 「Chuou-ku Fukuoka-shi Fukuoka」など「-ku」や「-shi」を入れた方が見やすいと思われる場合は市町村をローマ字で記載します。
郵便番号はどう書くの?
日本のように〒のマークを使用しません。
郵便番号(英語でpost code)を書く場合はそのまま番号を住所の最後に書きます。
郵便番号を完全に逆にしないようにしましょう。例:〒102-0091であればそのまま 「102-0091」です。
マンションの部屋番号の書き方
日本の部屋番号は○○〇号と書きますが、英語の場合は「号」のかわりに「#」を使います。
例:一刻館 5号 ➡ 「#5 Ikkokukan」
また、マンション名を記載する場合はそのままローマ字にします。
日本のマンション名は英語であったり、フランス語であったり、その他の言語が用いられている場合がありますがそれを無理に英語にする必要は有りません。
配達するのは日本の郵便局なので局員の方が読めなければ意味がありません。
重要なのは間違いなく届けられることです。
例:「メゾン」➡「maison」ではなく「mezon」にする(※メゾンはフランス語で「家」の意味)
まとめ
以上、英語での住所の書き方をご紹介してきましたがいかがでしたでしょうか?
ポイントは「英語では日本語の逆になる」ということと基本的に、「全てローマ字にする」ということです。
以上の2点を押さえて置けば日本への手紙、荷物の発送や、逆に日本から外国にも手紙を出したり、荷物を送ったりすることも難しくないはずです。
日常の気になる英語の豆知識
➡ ワンピースの覇気の英語表現!海外で覇王色や見聞色・武装色はどう表す?
➡ だるまさんがころんだを英語で説明!ルールを英語で伝えよう
➡ アメリカでのバイトは何歳からで時給はいくら?日本人に必要な英語力とは
➡ 英語での電話番号の書き方と伝え方!アメリカの携帯は81から?
➡ 英語のカンマ・コロン・セミコロンの意味や使い分けを日本語で解説!