名探偵コナンの英語名言・セリフについて見ていきます! コナンと言えば、推理ばかりに目が行きがちですが・・・意外と英語でのセリフが多いアニメでもあります。 個人的には、ベルモットの英語名言が大好きですね(*´ […]
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
名探偵コナンの英語名言・セリフについて見ていきます!
コナンと言えば、推理ばかりに目が行きがちですが・・・意外と英語でのセリフが多いアニメでもあります。
個人的には、ベルモットの英語名言が大好きですね(*´∀`)
この記事では、コナンの英語名言について徹底的に見ていきます!
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Contents
名探偵コナンの英語名言を解説!
新しい映画も公開され、1996年からアニメの放送が開始した日本を代表するアニメ・マンガ作品である「名探偵コナン」。
今回はそんな「名探偵コナン」の名言やセリフの英語バージョンをご紹介していきます。
コナン(工藤新一)の英語名言
“Even though I’ve become smaller, my mind remains the same.
The unbeaten great detective…
There’s always only one truth!”
「小さくなっても頭脳は同じ!迷宮入りなしの名探偵!真実はいつもひとつ!」
コナン君と言えばの、このセリフですね!
迷宮入りなしという言い回しは英語ではないため、unbeaten「敗れたことない…」と訳しています。
文頭のEven thoughは「たとえ、…であるのに、…にも関わらず」を意味していて「たとえ小さくなっても・・・」という部分を訳しています。
Even thoughは英語ではよく出てくる表現です。
“I’m really sleepy even though it’s still 10PM.”
「まだ22時なのに、とても眠い」
など文頭でなく文中に使われることも多いですよ。
さらに、ご紹介します。
“Even if you are facing a bitter aspect of life…. Drugs and murder are foul without any excuse…
deserve a red card for a loser…“
「たとえどんなにつらく悲しい事があったとしても、麻薬と殺人はやってはいけない反則。みっともないレッドカードだよ…。」
少し悲しいセリフですね…
こちらの“Even if”も先ほどの” Even though“と同じように「たとえ~でも」という意味になります。
Even ifには直接法、仮定法過去、仮定法過去完了の3通りあります。
この文章は直接法になります。
直説法に関しては、“even if”は『譲歩』を意味し、「たとえAでもB」という意味になります。
また、先ほどの“even though”とは違いがあります。
それは、“Even if A, B”. のAは事実に反する仮定ですが、“Even though A, B” のAは事実がきます。
そんな違いがあるんですね。
さらに、もう1つ!
“But I thought there are somethings… that can only be reached by voice…
It might be dangerous to tell her my telephone number…
but this kind of danger shouldn’t be bad right?”
「言葉じゃなきゃ…伝わらないこともあると思ってよ…
電話番号を教えちまったのはちょっとヤバイけど…こういう危険なら悪くないよな?」
Kind ofというとこのセリフのように「~の一種」としてだけでなく、返答としてもつかわれることがあります。
- “Do you love him?”
「彼を愛しているのかい?」 - “Yeah, kind of.”
「うん、まぁそうね」
など質問をはぐらかすときにも使えます。
ベルモットの英語での名言
ベルモットのセリフで一番印象的なものと言えば
“A secret makes a woman woman…”
「女は秘密を着飾って美しくなるんだから…」
ですね。
黒の組織の一人であるベルモットの謎をあらわしているような文章ではないでしょうか?
シンプルな文章ですが“a woman woman”と同じ単語が並んでいたり多少難しい部分がありますね。
こちらは、SVOC形式で“a woman「一人の女性という具体的な存在」”を“woman「女性的なもの」”にするという意味になります。
直訳ですと
「秘密は女の人を女性らしくする」
となりますが、自然な和訳として上述の
「女は秘密を着飾って美しくなるんだから…」
となります。
服部平次も英語のセリフを喋った!
いつも関西弁でしゃべっている服部平次も実は英語が話せます!
そのセリフがこちらです。
“I wasn’t PRETENDING not to be able to speak English・・・
Did silence work better than your funnily disguised Japanese?”
「喋られへん振りしてるつもりはなかったんやけど・・・
下手なふりしてるあんたの日本語よりよっぽどマシやったやろ?」
“PRETENDING”は「見せかけ」という意味です。
また、英文ではありませんが、服部平次のセリフで英語の勉強になるものがあります。
それはジョディとの会話で
「あなたはただの少年じゃありませんよーねー?」
「YesやYes!オレは普通の高校生やで!」
というものです。
「ん?ここはNoではないの?」
と思う方も多いはず。
これは、否定疑問文の答え方になります。
そう、日本語ではこの場合「いいえ」が正しいですが、英語の否定疑問文にこたえるときには日本語と反対になります。
日本語では「〜ですか?」と「〜ではないんですか?」という、相手の尋ね方に合わせて答え方が変わります。
しかし、英語では「〜ですか?」と「〜ではないんですか?」いずれの場合でも、答え方は普通の疑問文と変わりません。
慣れるまで少しややこしいですね。
灰原哀の英語名言とは
いつもクールな哀ちゃんの英語のセリフもいくつかご紹介していきます。
“People have emotions.
A troublesome attribute that’s not only invisible, but also changes easily.
If it’s friendship or love, then that’s fine.
But if by some trigger it changes to malice and vengeance, then that could bring forth thoughts of murder.”
「人には感情があるもの。
目には見えない上にとても変わりやすい厄介な代物がね。
それが友情や愛情ならいいけど、何かのきっかけで嫉妬や恨みに変わって、殺意が芽生えることだってあるんだから。」
“attribute”で「~せいにする、~を所以とする、~の結果であると考える」などの意味がありますが、“attribute that’s not only invisible”で「目に見えない上に」と訳されています。
哀ちゃんだからこそ言えるセリフですよね…。
もう一つ…
“Flowers are fragile and ephemeral…
Even if you meant to protect them with a surrounding fence from wind and rain,
they would die without sunlight… and a spindly fence has no power against a strong wind. Are you fully aware of that, Kudo-kun?”
「花はひ弱で、はかないわ。
雨風から守ろうと、むやみに囲いで覆っても、花は陽が恋しくてしおれてしまい、嵐が来れば、華奢な囲いは、なんの盾にもならないんだから。ちゃんとわかってる?工藤くん…」
~be aware of…で「~は…を認識する」という直訳で「わかっている?」と聞いています。
Even if で「たとえ」という意味になります。
訳されてはいませんが「(たとえ)雨風から守ろうと~」と隠れているかたちになりますね。
あまり知られていない単語としては
- fragile:壊れやすい、もろい
- ephemeral:はかない、短命の
- spindly:か弱い
などがあります。
やはり哀ちゃんの言葉には深さが感じられますね。
英語のセリフで蘭姉ちゃんも喋れると判明!
なんと、普通の高校生のはずの蘭姉ちゃんも英語が話せることが発覚しています!
英語も、ネイティブに早口で話しかけられると聞き取れないが、日常会話なら可能なのだそうです!
“I don’t mind waiting for people. Because the longer you wait, when you do meet…
You’ll be more happy”
「私は人を待つのってキライじゃないよ。
長く待てば待つほど、会えたときに嬉しいじゃない?」
“mind~ing”は「~するのを嫌がる」「~するのを気にする」という意味で使われます。
通常は否定文や疑問文の中で使われます。
また、後半部分は“the+比較級~, the+比較級〜” 「~すればますます~する」の基本的な形が崩れていると考えれば、意味をとらえやすくなるはずです。
コナンの英語名言まとめ
日本で有名なアニメ・マンガである名探偵コナンでも、たくさんの英語名言が使われているんですね!
海外でもマンガが販売されているようですから、英語でいままで読んできたものがどう言われているのか見てみるのもいいかもしれませんね!
日常の気になる英語の豆知識
➡ 英語でのディズニーの恋愛名言!結婚式でも使えるポエムやフレーズ、一言メッセージ!
➡ 英語の勉強になるおすすめなインスタグラムアカウント!英会話の勉強垢10個を紹介!
➡ 英語のビジネスメールで返事・返信の催促する際の件名や例文、フレーズを紹介!
➡ 英語で秒数、分、時間の表現方法!読み方や単位、略語に複数形を解説!
➡ めっちゃ面白い英語スラング・略語まとめ!ネイティブとの英会話に必須なおもしろい言葉!