よろしくお伝えくださいを、英語で表現してみましょう! ビジネスなら必須の言葉の1つ「よろしくお伝えください」 英語でも、当然知っておきたい表現ですね。 今回は、英語を使うビジネスマンなら必須知 […]
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
よろしくお伝えくださいを、英語で表現してみましょう!
ビジネスなら必須の言葉の1つ「よろしくお伝えください」
英語でも、当然知っておきたい表現ですね。
今回は、英語を使うビジネスマンなら必須知識なよろしくお伝えくださいの英語表現を見ていきます!
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
Warning: Undefined array key "ad_id" in /home/itiryu5104/eikaiwa-start.com/public_html/wp-content/plugins/quick-adsense-reloaded/includes/shortcodes.php on line 42
ビジネス英語「よろしくお伝えください」
「よろしくお伝えください」という表現を英語に直したものには、おおまかにいって次の2種類が該当します。
Say hello to him(her).
(彼(彼女)によろしくと言っておいてね。)
Give my best regards to him(her).
(彼(彼女)によろしくと伝えてください。)
どちらも同じ意味で
「彼(あるいは彼女)によろしく伝えてください。」
というものです。
このうち、 Say hello to him. の方はカジュアルな表現です。
helloをhiに置きかえると、さらにカジュアルですね(^^)
一方、Give my best regards to him. の方はフォーマルで丁寧な表現です。
したがって
- Say hello to him. の方は気のおけない友人との間で使い
- ビジネスで使うのならGive my best regards to him. の方はビジネスの現場で使う
と、使い分ければ良いですね!
なお、giveのかわりにsendを使って、
Send my best regards to him(her).
(彼(彼女)によろしくと伝えてください。)
あるいはregards をwishes に変えて、
Give my best wishes to him(her).
(彼(彼女)によろしくと伝えてください。)
としても、ビジネス英語としてOKです。
ただし特に重要な顧客や気難しい上司などに対しては、これらの表現をそのまま使うのでは少々荒っぽいかもしれません。
実際の会話では、Could you…? を付けて、より丁寧に聞こえるようにしましょう。
Could you give my best regards to him(her)?
(彼(彼女)によろしくと伝えるようにお願いします。)
Could you…? を付けた場合に限って、
Could you give my best regards to him(her)?
(彼(彼女)によろしくと伝えるようにお願いします。)
また、Say hello to him(her). を使っても丁寧に聞こえますね。
Could you say hello to him(her)?
(彼(彼女)によろしくとお伝えください。)
このようにややこしい表現を使わず、単純に Please を付けて、
Please send my best wishes to him(her).
(彼(彼女)によろしくとお伝えください。)
としてももちろん良いです。
ただし、会話の際にはややきつく聞こえることもあるので注意しましょう。
返事を例文で解説!
「よろしくお伝えください」と会話の相手から言われた場合、単純に日本語で考えても、相手との関係やそのときの状況によって、考えられる返事の方法はさまざまです。
まして会話が英語だと、同じ「よろしくお伝えください」でも、使われる場面や状況、そして返事の内容にもさまざまなバリエーションがあります。
ある会社の最高経営責任者(CEO) と、社命を決するようなプロジェクトのチームリーダーとの会話を、例にあげてみます。
CEO: Your project team did a great job!
(君のプロジェクトチームは素晴らしい仕事をやったね。)
Project leader: Thank you. I’m very proud of them.
(ありがとうございます。彼らは私の誇りです。)
CEO: Please give my best regards to your team members.
(彼らによろしくと伝えてくれないか。)
Project leader: Oh, thank you. I promise to tell them you said so.
(ありがとうございます。彼らに伝えることを約束します。)
もうひとつ、女性ふたりのビジネスランチを例にあげてみます。
Oh, what a great lunch! It was so delicious. And your idea is very interesting.
(すてきなランチだったわ!とてもおいしかった。それにあなたの提案はとても興味深いものだったし。)
Really? I’m glad to hear that. This business lunch is, in fact, my husband’s advice. He is my business consultant.
(本当?それを聞いてうれしいわ。このビジネスランチ、実は夫のアドバイスなの。彼、私の仕事上のコンサルタントもやってくれているので。)
What a great partner he is, for your business and for your private life! Could you say hello and thank you to him for introducing such a good restaurant?
(ご主人はあなたにとって、公私ともに良いパートナーなのね。こんな良いレストランを紹介してくれてありがとう、よろしくとご主人に伝えてくれないかしら?)
Oh, sure. He must be very proud of hearing that.
(いいわよ。彼、それを聞くときっと鼻高々になるわ。)
このように、会話の中でスムーズに使えるといいですね(^^)
ビジネスメールで伝えるときは?
ビジネスメールで「よろしくお伝えください」を表現する場合は、会話の場合と異なって、Could you…? を使わずにPlease を使ってシンプルにまとめましょう。
- Please send my best wishes to him(her).
(彼(彼女)によろしくとお伝えください。) - Please give my best wishes to him(her).
(彼(彼女)によろしくと伝えてください。)
またビジネスレターやビジネスメールの際には、giveや send だけでなく、extend を使って次のような表現を使うことも可能です。
Please extend my greeting to him(her).
(彼(彼女)によろしくお伝えください。)
extend という単語を見ると「広がる」や「伸びる」や「延長する」という意味を反射的に思い出します。
しかしextendにはその他にも
- 「(人に)歓迎や同情などの気持ちを示す」
- 「(言葉や気持ちを)伝える」
という意味があるため、「よろしくお伝えください」というあいさつにも使うことができるのです。
まとめ
「よろしくお伝えください」の最も一般的な英語は、Say hello to him(her). です。
ただ、これはあくまでカジュアルな表現なので、ビジネス向けの英語として使うには、Could you…?を付けて
Could you say hello to him(her)?
とよりていねいな印象に直さなければなりません。
むしろビジネス英語としてより一般的なのは、フォーマルで堅苦しい印象の強い Please give my best regards to him(her). という表現です。
場面場面で、よろしくお伝え下さいの様々ある表現を使い分けてもらえればなと思います(^^)
日常の気になる英語の豆知識
➡ stay with meの意味や読み方、使い方!pleaseやforeverが付くと意味が変わる?
➡ 食事の注文を英語でしよう!飲み物や食べ物の伝え方、レストランやカフェでの例文も紹介
➡ ベネフィットの意味や反対の言葉とは?使い方やメリットとの違いも考察!
➡ yapの意味や読み方・使い方を解説!スラング英語yup・yep・nopeとの違いとは?
➡ xoxoの意味や読み方・使い方、返事を解説!友達や恋人に送るスラング英語!